Pavane, Op. 50 – Fauré

Pavane, Op. 50

Gabriel Fauré

(elas) C’est Lindor, c’est Tircis et c’est tous nos vainqueurs! (elas) Estão Lindor, Tircis. Todos os nossos conquistadores!
(eles) C’est Myrtille, c’est Lydé! Les reines de nos cœurs! (eles) Estão Myrtille, Lydé! Rainhas do nosso coração!
(elas) Comme ils sont provocants! Comme ils sont fiers toujours! (elas) Sempre a provocar! Eternos orgulhosos!
(todos) Comme on ose régner sur nos sorts et nos jours! (todos) Como ousam reinar sobre nossos destinos, nossos dias!
   
(eles) Faites attention! Observez la mesure! (eles) Cuidado! Observem o ritmo!
   
(elas) Ô la mortelle injure! (eles) La cadence est moins lente! (elas) Ó fatal afronta! (eles) A cadência é mais rápida!
(eles) Et la chute plus sûre! (elas) Nous rabattrons bien leurs caquets! (eles) E a queda mais certa! (elas) Vamos calar-lhes o bico!
(eles) Nous serons bientôt leurs laquais! (eles) Logo seremos seus lacaios!
(elas) Qu’ils sont laids! (eles) Chers minois! (elas) Como são feios! (eles) Rostinhos adorados!
(elas) Qu’ils sont fols! (eles)  Airs coquets! (elas) Como são loucos! (eles) Graciosas!
   
(eles) Et c’est toujours de même, et c’est ainsi toujours! (eles) Nunca muda; sempre assim!
(elas)(eles) On s’adore! (todos) On se hait! (elas) On maudit ses amours! (elas)(eles) Nos adoramos! (todos) Nos odiamos! (elas) Amaldiçoamos nossos amores!
(eles) Adieu Myrtille, Eglé, Chloé, démons moqueurs! (eles) Adeus Myrtille, Eglé, Chloé, demônios galhofeiros!
(elas) Adieu donc et bons jours aux tyrans de nos cœurs! (elas) Adeus e dias bons aos tiranos do nosso coração!
(todos) Et bons jours! (todos) Bons dias!

Tradução: Uéliton Carlos de Oliveira